-
Le Conseil demande aux Nations Unies d'apporter l'assistance requise aux États voisins de la Côte d'Ivoire pour faciliter le respect de l'embargo sur les armes; Apporte également son appui aux mesures individuelles prévues aux paragraphes 9 et 11 de la résolution 1572.
يدعم أيضا التدابير الفردية المنصوص عليها في الفقرات من 9 إلى 11 من القرار رقم 1572.
-
L'effet produit par la mise en œuvre de la Convention sera le résultat des mesures individuelles prises par les Parties.
إن تأثير تنفيذ الاتفاقية، يتمثل في النتائج التي تسفر عن التدابير الفردية التي تتخذها الأطراف.
-
Les mesures individuelles énoncées n'ont pas un caractère punitif, mais cherchent à rallier la coopération des personnes concernées et à veiller à ce qu'elles ne se soustraient pas à l'enquête.
وليس للتدابير الفردية المنصوص عليها مضمون عقابي وإنما تستهدف ضمان تعاون الأفراد المعنيـين وكفالة ألا يهـربوا من التحقيق.
-
Les États-Unis ont adopté une politique consistant à rejeter les engagements internationaux et à recourir à des actes multilatéraux, et ce pays commence à se retirer de tous les traités multilatéraux.
وبرزت سياسة من قبل الولايات المتحدة برفض الالتزامات الدولية والالتجاء إلى تدابير فردية، وبدأ ذلك البلد بالانسحاب من المعاهدات متعددة الأطراف الواحدة تلو الأخرى.
-
Afin de répondre aux exigences de ce plan d'action, la participation de l'État mais aussi des entités non étatiques est assurée, et des mesures individuelles ont été identifiées afin que les droits de l'enfant et son éducation soient préservés.
ولتنفيذ المهام التي نصت عليها خطة العمل، شاركت كيانات الدولة وكيانات غير تابعة للدولة على السواء، وجرى تحديد تدابير فردية لحماية حقوق الطفل وتعليمه.
-
Pour les infractions qualifiées pénalement, le possible recours aux mesures individuelles ciblées est sans préjudice des voies de droit judiciaires appropriées - ivoiriennes, étrangères ou internationales.
ولا تعفي إمكانية اللجوء إلى اتخاذ تدابير فردية موجهة فيما يخص جميع الجرائم المصنفة كجرائم جنائية، من المتابعة أمام الهيئات القضائية المختصة سواء منها الإيفوارية أو الأجنبية أو الدولية.
-
Il réaffirme son appui à chacune des mesures prévues aux paragraphes 9 et 11 de la résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité, en date du 15 novembre 2004, ainsi qu'aux résolutions subséquentes relatives aux engagements pris par les parties ivoiriennes.
وأكد مرة أخرى تأييده للتدابير الفردية المنصوص عليها في الفقرتين 9 و 11 من قرار مجلس الأمن 1572 (2004) المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 والقرارات اللاحقة ذات الصلة بالالتزامات التي قطعتها الأطراف الإيفوارية.
-
Il convient d'indiquer cependant que l'exigence de l'examen séparé des différents cas et de prise de mesures individuelles pour chacun d'eux n'implique pas nécessairement que les autorités compétentes doivent aboutir à des décisions de teneur différente.
غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن شرط النظر المستقل في الحالات المختلفة واتخاذ تدابير فردية في كل حالة لا يعني بالضرورة أن السلطات المختصة يجب عليها أن تتوصل إلى قرارات ذات مضامين مختلفة.
-
Nombre de lois y parviennent en imposant un arrêt qui empêche les créanciers d'engager des actions individuelles ou collectives pour recouvrer leurs créances ou exercer toute voie de droit ou mener toute procédure contre le débiteur ou les actifs de la masse, et qui suspend toute action de ce type qui pourrait être pendante.
ويحقّق العديد من قوانين الإعسار هذين الهدفين عن طريق فرض وقف يحول دون بدء الدائنين تدابير فردية أو جماعية لإنفاذ مطالباتهم، أو سعيهم وراء سبل انتصاف أو إجراءات تجاه المدين أو تجاه ممتلكات الحوزة، وتعليق أي تدابير كهذه جارية بالفعل.
-
De plus, on vérifie dans chaque cas si les mesures prises sont efficaces.
كما تكفل هذه الطريقة إجراء استعراض فردي لفعالية التدابير المتخذة.